อ่าน: เพื่อการอ่าน

ชู้รักอังกฤษ

200 ฿ 160 ฿

รายละเอียด

ชู้รักอังกฤษ (L’amante anglaise)
มาร์เกอริต ดูราส เขียน
สายัณห์ แดงกลม แปล
บัณฑูร ราชมณี บรรณาธิการแปล

พิมพ์ครั้งแรก มีนาคม 2558
ราคา 200 บาท

คำนำสำนักพิมพ์ / ไอดา อรุณวงศ์

ชู้รักอังกฤษ (L’amante anglaise) เป็นผลงานเล่มที่สองของมาร์เกอริต ดูราส ที่สำนักพิมพ์อ่านนำเสนอในพากย์ไทย หลังจากที่ในปี 2555 เราได้เสนอ โรคแห่งความตาย (La Maladie de la mort) มาแล้ว และในครั้งนี้ สำนักพิมพ์อ่านยังคงได้อาศัยการลงแรงอย่างอุทิศทุ่มเทจากทีมแปลคือ อ. สายัณห์ แดงกลม และ อ. บัณฑูร ราชมณี เป็นสำคัญ เหมือนเช่นในครั้งที่แล้ว

ในการจัดพิมพ์ครั้งนี้ สำนักพิมพ์อ่าน (ผ่านการช่วยเหลือประสานงานโดย อ. สายัณห์) ยังได้รับความเอื้อเฟื้อจากสำนักงานวัฒนธรรมและความร่วมมือแห่งสถานเอกอัครราชทูตฝรั่งเศสประจำประเทศไทย ในการประสานงานด้านทุนสนับสนุนการตีพิมพ์ส่วนหนึ่งจากสถาบันฝรั่งเศส อันเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้การพิมพ์งานวรรณกรรมแปลในแนวซึ่งยังไม่เป็นที่คุ้นเคยนักในหมู่ผู้อ่านชาวไทยครั้งนี้ สามารถลุล่วงไปได้ สำนักพิมพ์อ่านขอแสดงความขอบคุณต่อความเอื้อเฟื้อข้างต้น และรวมถึงน้ำใจจากมิตรชาวฝรั่งเศสคือมาดาม Delphine Derniaux จากสำนักงานวัฒนธรรมและความร่วมมือแห่งสถานเอกอัครราชทูตฝรั่งเศสประจำประเทศไทย และผู้ให้คำปรึกษาด้านภาษาอีกสองท่าน คือคุณ Thierry Malinge และคุณ Vincent Courtaud เป็นอย่างสูงมา ณ ที่นี้

คำนำจากบรรณาธิการแปล / บัณฑูร ราชมณี

มาร์เกอริต ดูราส (Marguerite Duras) ถอดคดีฆาตกรรมสะเทือนขวัญฝรั่งเศสออกมาเป็นบทละคร Les viaducs de la Seine-et-Oise (สะพานรถไฟแห่งแซนน์-เอ-อวส, 1959) ก่อนจะปรับเป็นหนังสือ L’amante anglaise (1967) หรือ ชู้รักอังกฤษ

ใครกันจะเป็นผู้ไขปริศนาของการฆ่า ‘น้ำเสียง’ แบบไหน ภาษาของใคร ภาษาอันแข็งทื่อของคน ‘ปกติ’ หรือภาษาอันลื่นไหลของคน ‘บ้า’ ที่จะช่วย ‘เรา’ ปะติดปะต่อเรื่องราวเพื่อแกะรอยคดีฆาตกรรมครั้งนี้

ผมมีความรู้สึกยินดีเป็นที่สุดที่ได้ร่วมงานกับอาจารย์สายัณห์ แดงกลม อีกครั้ง รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของการนำเสนอผลงานของมาร์เกอริต ดูราส ผ่านฉบับแปลภาษาไทยที่ละเอียดปราณีต และการอ่านงานเขียนของดูราสยังคงทำให้ผมอึ้งและทึ่งอยู่เสมอ

อื่นๆ

ผู้เขียน

มาร์เกอริต ดูราส

ผู้แปล

สายัณห์ แดงกลม

บรรณาธิการแปล

บัณฑูร ราชมณี