คดีขี้เรื้อน: จะเขียน “กุดถัง” แบบจิตร ภูมิศักดิ์ หรือ “กุฏฐัง” แบบบาลี?
เทียบสำนวนแปล โคทาน กับ ท่งกุลาลุกไหม้ เจาะประเด็นโรคเรื้อนใน “สำนึก” ของ “ชาวบ้าน”
เทียบสำนวนแปล โคทาน กับ ท่งกุลาลุกไหม้ เจาะประเด็นโรคเรื้อนใน “สำนึก” ของ “ชาวบ้าน”
มากกว่าคำสแลงที่กลืนราชาศัพท์จนสามัญ ไพร่ฟ้าหน้าใสอย่างเราๆ ก็ได้อัพเดตตัวเองล้ำยุคล้ำสมัยในพริบตา กลายเป็นไพร่ฟ้าหน้าใสในระบอบ Slender Democracy อันมีพระ Fit-and-Firm Monarch ทรงเป็นประมุข
ในโมงยามของความสูญ/เสีย/หาย ที่เราทำได้จึงเป็นการสืบ/ต่อ
แปลงร่าง “ของนอก” ที่ชนหมู่มากเข้าไม่ถึง ให้กลายเป็น “ของนอก” ที่ฟังดูเข้าลิ้นคนบ้านเรา
เมื่อบก.ไม่เอา “ผู้สี้แซบสี้นัว” สามสาวก็ต้องช่วยกันคิดหลายตลบกว่าจะได้ “พาขึ้นสวรรค์” มาแปลคำว่า “make love”
พาสำรวจคำที่เขาว่ากันว่าหยาบ ตั้งแต่ บัก, สี้, มึง ไปจนถึง hijos de la chingada
แนะนำคอลัมน์สำมะปิเบื้องหลังสำนวนแปล “ท่งกุลาลุกไหม้”