สำนักพิมพ์ อ่าน: เพื่อการอ่าน

พีระ ส่องคืนอธรรม

สังเกตการเมืองโลกในงานประชุมนักแปลอเมริกัน โดย ช้างผอค

ฉันไม่อินกับวาระทางวิชาชีพนี้ เพราะมาจากสังคมที่นักแปลถูกยกให้เป็นผู้มีความรู้เหนือคนทั่วไป มีอำนาจทางวัฒนธรรมที่จะสยบคำวิจารณ์ผู้อ่านได้ว่าก็เธอรสนิยมต่ำหรือเข้าไม่ถึงสำนวนภาษาไวยากรณ์ของผู้เขียนเอง สังคมที่ชื่อนักแปลอาจการันตียอดขายไม่แพ้ชื่อนักเขียน สังคมที่นักแปลไม่จำเป็นต้องง้อนักอ่าน แต่นักอ่านต้องรู้จักหงอนักแปล…

อานิสงส์ของทางผ่าน: จับเคล็ดกวี ฆวาน รูลโฟ ในสำนวนแปลภาษาที่สอง

ในระหว่างที่ไวรัสโคโรน่าห่าตำปอดแพร่ระบาดอยู่ตะพึดตะพือ สิ่งที่ช่วยสร้างสมาธิให้ฉันได้มากที่สุดคือการหันไปจดจ่อกับความหมกมุ่นส่วนตัวที่ใหญ่กว่าการเกาะติดสถานการณ์ การย้อนอ่านรวมเรื่องสั้นของฆวาน รูลโฟคือความหมกมุ่นนั้น เมื่อปลายปีที่แล้ว (2019) รวมเรื่องสั้นของรูลโฟถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษสำนวนใหม่ เจอข่าวดีที่ไม่คาดฝันอย่างนี้ มีหรือที่แฟนคลับเดนตายอย่างฉันจะไม่รีบจับจองมาเป็นของตัวเอง หน้าหงายทันทีเมื่อเห็นชื่อหนังสือ – El Llano in flames – พี่แกจะมาไม้ไหนกันนี่ เล่นไม่แปลคำว่าทุ่งบนปกเสียอย่างนั้น

อ่าน “บ้านป่าผมแดง”: ผู้ชายอีสานอยู่ตรงไหนในโลกของเมียฝรั่ง?

ให้สงสัยว่า ถ้าพวกเขาไม่ได้อยู่ในภาพชีวิตผู้หญิงอีสานที่มุ่งหาผัวฝรั่ง ผู้ชายอีสานอยู่ตรงไหนบ้างล่ะในความสัมพันธ์นั้น? แวบไปแวบมาอยู่ข้างหลังหวังเกาะผู้หญิงกิน? ยืนหลบมุมด้วยสายตาเหยียดๆอย่างริษยาอยู่ในที? มองเมินไม่มัวหมกมุ่นกับภาวะเสียเปรียบในการเลือกคู่รักของตน?

รีวิว “ดอนกิโฆเต้” ฉบับภาษาสปังกฤษ

จงอย่าได้ยกวรรณะของ “วรรณคดี” และศักดิ์ศรีของ “ภาษาประจำชาติ” ให้อยู่เหนือ “ภาษาพันทาง” และงาน genre ตลาดล่างอย่าง “กราฟฟิคโนเวล” อีกเลย

แกะรอยเนื้อเพลงหมอลำวงไฟเย็นที่ปารีส

ในคอนเสิร์ตครั้งแรกในรอบห้าปีของวงไฟเย็นผู้เพิ่งลี้ภัยสังหารไปสู่ประเทศที่สามได้สำเร็จตัวฉันก็อดไม่ได้ที่จะไปด้อมๆ มองๆ ตามประสาแฟนคลับที่อยู่ห่างๆ อย่างห่วงๆ

เมื่อฉันถอดแว่นชูศักดิ์: ปัญหาการอ่าน ท่งกุลาลุกไหม้ ควบคู่ไปกับ ฟ้าบ่กั้น

บทวิจารณ์วรรณกรรมบางชิ้นมีชีวิตเป็นของตัวเอง ไม่เกาะติดเหมือนลูกแหง่กับแม่บทที่มันวิจารณ์ มันออกไปวิ่งซุกซน แตกหนุ่มแตกหน่อไปถึงไหนต่อไหน

สิถามหาแม่มันหญัง แม่รัฐบาลบ่มีดอก | El gobierno no tiene madre

ครบ 100 วันประธานาธิบดีความหวังใหม่ของเม็กซิโก รัฐบาลพอจะมีแม่สั่งสอนแล้วหรือยัง? ไขภาวะไร้หวังต่อการเมืองผ่านวลี “el gobierno no tiene madre”

เมื่อ February อาจไม่ได้แปลว่า กุมภาพันธ์

“สิใซ้ เดือนกุมภา ติ? ภาษาบ้านเฮาแต่ก่อนบ่ได้ว่าจั่งซั้นเด๊ะล่ะ” บรรณาธิการคำลาวอธิบาย

การเมืองเรื่องคำนำหน้า ปริศนาเจ๊กไม่ปนลาว

แต่ก็ไอ้ความอิหลักอิเหลื่อของคำลาวอีสาน จะใช้อย่างใกล้ชิดสนิทสนมหรือรังเกียจเดียดฉันท์ก็ได้แล้วแต่คนจะพูดนี่แหละ ที่ทำให้มันสามารถเป็นภาชนะรองรับแนวคิดซับซ้อนจากต่างวัฒนธรรมได้อย่างวิเศษ

1 2
© 2018 ติดต่อหรือแลกเปลี่ยนความเห็นที่ [email protected]